⏺🌠🈲
一方面,作为两种截然不同的语种,中英文翻译极少存在一对一的转译功能,必须随时领悟、消化原文,再去创造性地用第二个语种表达出来;另一方面,人文学科的理论文章含金量高,并非通俗读物。译者必须对中国古代哲学史、文学史、思想史等拥有综合的认识,包括基础的古汉语,才能读懂原文,甚至要从微观上了解中国史实,如典章制度、官员名称等。
🎙(撰稿:毕蕊惠)俄国防部:俄军一架载有65名乌军战俘的运输机在别尔哥罗德州坠毁
2024/05/24东方安梦🛫
浙菜:我们不止杭帮菜,还有“鲜”和远方
2024/05/24古之康🦈
【境内疫情观察】全国新增131例本土病例(1月1日)
2024/05/24汤雯玛❆
“上山文化”的美术猜想
2024/05/24苏清政🈂
从小说到教程 《蔡骏24堂写作课》揭秘20年小说创作经验
2024/05/24弘燕进🌇
广西南宁发现1例新冠阳性 卢旺达回国后曾在广州荔湾区隔离
2024/05/23申屠伊婉🦎
北京延隆商业发展有限公司总经理韩勇斌被查
2024/05/23毕爽澜🎷
中新健康|“冰火交加”摧毁肿瘤多模态肿瘤治疗系统给肝癌患者带来希望
2024/05/23古雨璐q
景津装备:董事及副总经理拟减持公司股份
2024/05/22景媚纪w
【青椒谈】数字法治政府建设的实践路径
2024/05/22柏腾天♜